올게왔습니다. 제가 번역하면서 가장 꺼려하는 단어가...

 

6번째 곡, 木漏れ日色の記憶입니다만...

 

이 木漏れ日라는 단어가 나무잎 사이로 비치는 빛이라는 뜻인데...

 

딱봐도 가사를 한글로 표시하기엔 너무 길잖아요?!

 

예전에 나오키님이 번역하시던

(그렇게 하지말라던 웹하드 업로드가 발견되어서 쫑났지만... 꼭 청개구리들이 존재한단말이에요(...))

木漏れ日王国이라는 코믹스가 있었는데, 당시에도 나오키님께서 제목 번역에 고민하시던게 생각나네요.

 

그 절차를 저도 절찬리로 밟고 있습니다. 힘들어요 이런 단어(...)

 

참고로 빙과 오프닝의 커플링 곡입니다

 

※번역에 대한 오역, 오타 지적은 언제든지 환영합니다

 

Posted by 까만양군
BLOG main image
by 까만양군

공지사항

카테고리

아직 익숙해져야 할 때 (741)
━일상 속 잡담 (241)
┏미연시 소식 (0)
┃ぱれっと (122)
┃Purple Software (14)
┗ウグイスカグラ (5)
┎까만양군's 발번역 (0)
┃J-POP (137)
┃블로그 번역 (115)
┃Drama CD (79)
┗Comic (2)
마작 이야기 (4)
마비노기 이야기 (11)
잡동사니 (0)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

Total :
Today : Yesterday :